대표사진
noctil
  1. 기본 카테고리

이미지

도서명 표기
expert one-on-one J2EE 설계와 개발
글쓴이
로드 존슨 저/자바 유저스 번역팀 역
정보문화사
평균
별점2 (1)
noctil
아직 반도 안읽었지만 읽으면서 정말로 가슴이 아팠습니다. 원서가 워낙 명저로 유명한지라 원서로 읽고 싶었으나, 원서 읽기에 그리 쉬운 내용도 아니고 분량도 많아 번역서를 구입했으습니다만, 이 이렇게 번역하면 안된다는 견본이 된 듯 합니다. 제 돈 주고 산 책이니 제 맘껏 불만을 말씀드려 보겠습니다.

대체 번역하신 자바유저스넷 분들은 번역하신 다음 한번이라도 다시 읽어보셨는지요? 특히 제가 막 읽은 제6장은 번역기로 돌려도 이것보다는 잘 나올 것 같은 정도의 수준입니다. 말도 안되는 문장 몇가지만 들어보겠습니다.

261페이지
"모든 요소가 각각의 서버에 분산된 것보다 분산 애플리케이션이 더 확장성이 있는가?" -> 무슨 의미인지 한참 생각해야 합니다.
"이것은 EJB 컨테이너의 보존이 아니다." -> 한국말 맞습니까?

지금 보니 261페이지는 거의 이런 식이네요. 타이핑도 귀찮습니다. 타이핑 이야기하니까 생각나는데, 213페이지에서 "마지막으로, 타입을 다루는 법을 배워라. 타이핑을 능통하게 할 수 있다면 주석을 작성하는 것은 훨씬 더 쉽다. 타입을 다루는 법을 배우는 것은 놀랍도록 쉽다." 문서화를 잘하라는 이야기를 하면서 나온 문장인데, 아니 프로그래밍 언어의 'type'과 키보드를 'type'하는 것도 구분 못하시는지요?

개발자 분들이 자기시간 쪼개서 돈 얼마 안되는 번역작업하시느라 수고하신 것은 감사하나, 이렇게 엉망으로 내놓은 것은 분명 잘못하신 겁니다. 제발 부탁드립니다. 번역하실 때, 특히 이런 명저(원서의 뛰어남은 번역서의 엉터리 한글 문장속에서도 느낄 수 있습니다)를 번역하실 때는 사명감을 가지고 번역해 주시길 부탁드립니다.

3만원이 아까운 것이 아니라 한국의 IT현실이 안타깝네요.

엉망인 국회를 보며 마음이 심란한 여의도의 IT인이....
좋아요
댓글
2
작성일
2023.04.26

댓글 2

  1. 대표사진

    thomaskantor

    작성일
    2004. 10. 20.

  2. 대표사진

    쉰밥

    작성일
    2007. 9. 5.

noctil님의 최신글

  1. 작성일
    2009.9.2

    좋아요
    댓글
    0
    작성일
    2009.9.2
    첨부된 사진
    20
  2. 작성일
    2003.11.3

    좋아요
    댓글
    0
    작성일
    2003.11.3
    첨부된 사진
    20
  3. 작성일
    2002.6.5

    좋아요
    댓글
    0
    작성일
    2002.6.5
    첨부된 사진
    20

사락 인기글

  1. 별명
    리뷰어클럽공식계정
    작성일
    2025.4.29
    좋아요
    댓글
    172
    작성일
    2025.4.29
    첨부된 사진
    첨부된 사진
    20
  2. 별명
    리뷰어클럽공식계정
    작성일
    2025.4.29
    좋아요
    댓글
    144
    작성일
    2025.4.29
    첨부된 사진
    첨부된 사진
    20
  3. 별명
    리뷰어클럽공식계정
    작성일
    2025.4.30
    좋아요
    댓글
    59
    작성일
    2025.4.30
    첨부된 사진
    첨부된 사진
    20
예스이십사 ㈜
사업자 정보