- 영어 공부 합시다

seyoh
- 공개여부
- 작성일
- 2011.6.13
'warning'은 우리말로 '경고, 주의'라는 의미로 해석되며, 일어날지도 모르는 위험을 알리는 메시지입니다.
예를 들어, 'Warning: The action depicted in this brochure is potentially dangerous.'은
'경고: 이 안내장에 제시된 행동은 잠재적으로 위험을 초래할 수 있습니다.'의 의미입니다.
이에 반해, 'notice'는 어떤 일이나 행사에 대한 정보를 알려 주는 것입니다.
예를 들어, 'obituary notice'는 '장례식 안내'의 의미이고, 'sale announcement'에서의 announcement처럼 ‘알림'의 의미입니다.
'warning'과 'notice'를 헷갈려 하는 이유는 아마도 일부 notice가 경고의 정보를 담고 있는 경우가 있어서일 것입니다.
예를 들어, 자연재해가 예상되는 지역에서 'Be prepared to evacuate at a moment's notice.(연락을 받는 즉시 대피할 수 있도록 준비해 주십시오.)'와 같은 경고문이 전달될 수도 있는데,
여기서의 notice는 warning과 같은 의미입니다.
쉽게 이해하려면, notice라는 큰 덩어리 속에 앞으로 일어날 위험성에 대한 warning의 의미도 포함되어 있다고 생각하면 됩니다.
================
한영사전만 봐서는 두 단어의 의미차이를 알기가 힘들죠. 하지만 영영사전을 보면 두 단어의 차이는 분명해집니다.
Warning에는 이미 좋지 못한 일, 또는 위험한 일이라는 가치 판단이 들어가 있어 조심할 것을 '경고'하며 그것을 피할 수 있는 방향으로 반응하기를 기대하지요(something, especially a statement, that tells you that something bad, annoying, or dangerous might happen).
얼마전 미국 정유회사 Exxon이 산하 주유소에 "No Smoking"과 "No Cell Phones"라는 경고문구(warning)를 달도록 지침을 내렸는데, 전파를 타는 휴대폰antenna에 담배 불꽃이 튀면 폭팔 위험이 있으니 주유고객들은 조심하라는 것이죠.
반면 notice는 '주의, 경고'라기보다는 '통보'의 의미에 더 가깝습니다.
즉 notice란 말에는 옳고 그름에 대한 판단이 들어가 있지 않고 어떤 반응을 기대하기보다는 사실이나 상황을 알리는데 초점을 두죠
(information given in advance about something that is going to happen).
다음 두 문장을 보면 의미 차이를 확실히 알 수 있을 겁니다.
Ex.1. If the company wants to dismiss me, they have to give me three month's notice.
(회사가 날 해고하려 한다면 3개월 전에 통보를 해주어야 한다.)
Ex.2. They can't dismiss you just like that - they have to give you a written warning first.
(회사가 그런 식으로 널 자를 순 없어. 먼저 서면 경고라도 줘야지.)
- 좋아요
- 6
- 댓글
- 0
- 작성일
- 2023.04.26
댓글 0
댓글이 없습니다.
첫 번째 댓글을 남겨보세요.