• 리뷰
  • 리스트
  • 구매
오 마이 갓김치!
글쓴이
재스민 리 저
출판사
샘터
출판일
2026년 3월 24일
  • 읽고있어요

  • 다 읽었어요

  • 읽고싶어요


저자

이미지

재스민 리

한국 영화, 문학, 공연, 그래픽 노블, 웹툰, K-POP 등 장르를 넘나들며 다채로운 한국 작품을 영어로 옮기는 K-콘텐츠 번역가. 이화여자대학교에서 국제학을 전공하고 같은 대학 통번역대학원 한영번역과를 졸업했다. 2019년 제50회 《코리아타임스》 현대한국문학번역상을 수상했으며, 2025년 영국문학번역센터가 주최한 문학번역·창작 워크숍에 참가했다. 최근 몇 년 사이 부쩍 핫해진 K-콘텐츠 열풍 속에서, 언젠가 ‘핫한 번역가’가 되기를 꿈꾸며 느리지만 꾸준히 한국어를 영어로 옮기고 있다. 하루하루 도를 닦듯 한 글자 한 글자에 정성을 쏟는다.
번역서로는 《하우스 오브 드림》이 있고, 영어로 옮긴 박민정 단편소설 〈아내들의 학교〉가 하버드대학교 한국학연구소 영문 문예지 《아젤리아[AZALEA]》에 실렸다. 한국 작품의 해외 진출을 돕는 일에도 힘쓰고 있다.

인스타그램 @jasminej.lee

책 소개

분야에세이
세계로 뻗어나가는 한국 콘텐츠,
숨은 주역인 K-콘텐츠 번역가가 말하는
알싸하지만 손이 가는 번역 이야기

한강 작가의 노벨문학상 수상과 〈기생충〉, 〈오징어 게임〉, 〈케이팝 데몬 헌터스〉 등의 흥행으로 한국 콘텐츠의 위상이 높아진 요즘, 전 세계가 이른바 ‘K-콘텐츠’를 맛볼 수 있도록 보이지 않는 곳에서 고군분투하는 번역가의 이야기를 전한다. 제목인 ‘오 마이 갓김치(Oh My God Kimchi)!’는 저자가 즐겨보는 유튜브 애니메이션의 등장인물이 자주 사용하는 말로, 묘하게 중독되어 기쁘거나 슬플 때, 당황스러운 상황에서도 입버릇처럼 사용하게 되었다. 저자가 번역을 하며 가장 많이 하는 말이기도 하다.

양질의 번역으로 『코리아타임스』 현대한국문학번역상 우수상을 수상하기도 한 저자는 스스로를 한국 문화예술 콘텐츠 번역가, 이른바 ‘K-콘텐츠 번역가’로 소개한다. 현재 문학 번역을 넘어 영화, 웹툰, 그래픽 노블, K-POP 콘텐츠 등 다양한 장르의 한국 콘텐츠를 영어로 옮기고 있기 때문이다.

AIAI가 리뷰를 요약했어요!

AI 리뷰가 도움이 되었나요?

전체 리뷰 (0)
최근 작성 순
예스이십사 ㈜
사업자 정보