- 책을 읽으며

ena
- 공개여부
- 작성일
- 2019.5.3
한성우 교수의 『우리 음식의 언어』를 ‘맛있게’ 읽다 한 일화에서 멈춰 섰다. ‘주전부리와 군것질’에 관한 얘기를 하기 위하여 ‘구준하다’란 말을 등장시키는 일화다.
충남 아산의 방언 조사 현장에서 한 영감님의 마나님이 옥수수를 쪄오면서 이렇게 말한다.
“구준하지 않 혀? 한창때인데 출출하겠네. 하나 잡숴봐. 시방 옥수꾸가 지철이여.”
옆에 있는 학생은 ‘구준하다’는
말을 못 알아듣고.... 그러고는 이어진다. 시장한 것과
출출한 것 등의 어감의 차이.
그런데 이 일화. 어디선가 읽었다. 백우진의
『단어의 사연들』에서다. 왜 같은 일화가 다른 책에 등장하지 싶어 백우진의 책을 들춰봤다. 의심 때문에 들춰봤는데, 백우진은 이 일화가 한성우 교수의 이 책에서
인용한 거라고 깔끔하게 설명하고 있다. 말하자면, 내가 괜한
의심을 한 셈이다. 그래서 다시 백우진의 <배고픔의
6단계>를 읽어본다.
그는 배고픔에 여섯 단계가 있다고 한다. 우리말에서 그렇단 얘기인데,
‘궁금하다’ - ‘구준하다’ - ‘출출하다’ - ‘시장하다’ -
‘배고프다’ - ‘허기지다’로 이어진다. (이중 ‘구준하다’는
충청도 방언으로, 한글 워드프로세서로 치면 빨간 줄이 그어진다.)
백우진은 한국어에 희한하게 배고픔을 나타내는 단어가 많다고 했다. 과거
배고팠던 것은 어느 민족이나 비슷했을 터인데, 왜 그럴까?
- 좋아요
- 6
- 댓글
- 0
- 작성일
- 2023.04.26
댓글 0
댓글이 없습니다.
첫 번째 댓글을 남겨보세요.